Inicio | Universidades | Escuela Iberoamericana de Postgrado ESIBE | Máster en Traducción Especializada, Mención Portugués
Escuela Iberoamericana de Postgrado ESIBE

Máster en Traducción Especializada, Mención Portugués

Escuela Iberoamericana de Postgrado ESIBE - ESIBE

18 Meses

En línea

La carrera Máster en Traducción Especializada, Mención Portugués es una de las maestrías de traducción que imparte la Escuela Iberoamericana de Postgrado ESIBE. El título de Máster en Traducción Especializada, Mención Portugués es el título que otorga la Escuela Iberoamericana de Postgrado ESIBE para la carrera de Maestría en Idiomas.

Tabla de contenidos

Acerca de Máster en Traducción Especializada, Mención Portugués

El Máster en Traducción Especializada (Mención Portugués), es uno de los programas de posgrado que integra la amplia propuesta educativa de la Escuela Iberoamericana de Postgrado ESIBE.


Resumen

En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Máster en Traducción Especializada (Mención Portugués) ofrece una formación especializada en la material. Además con este Máster en Traducción Especializada (Mención Portugués) los participantes desarrollarán unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. 


¿Para qué te prepara este posgrado?

Este Máster en Traducción Especializada (Mención Portugués) prepara a los participantes para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción.  Podrán centrar tus estudios en la gestión de proyectos en este sector, para lo que conocerás cuáles son los estándares de calidad comúnmente establecidos, qué hace la figura profesional del gestor de proyectos, los tipos de clientes existentes, etc.


Objetivos

A través de este máster universitario se ofrece al profesional del sector la formación adecuada para adquirir los conocimientos y competencias profesionales más demandados por las empresa en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:

  • Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
  • Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
  • Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales.
  • Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
  • Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
  • Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
  • Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
  • Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
  • Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
  • Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
  • Conocer los estándares de calidad.
  • Conocer la figura del gestor de proyectos.
  • Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
  • Conocer los tipos de clientes.
  • Abordar la gestión de conflictos.
  • Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
  • Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
  • Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
  • Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
  • Conocer los distintos tipos de traducción.
  • Conocer las diferentes estrategias de traducción.
  • Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
  • Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Portugués a Español.


Metodología

Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo. La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.


Doble Titulación

  • Titulación Universitaria en Máster en Traducción Especializada (Mención Portugués) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS.
  • Titulación de Máster en Traducción Especializada (Mención Portugués) con 1500 horas expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL como Escuela de Negocios Acreditada para la Impartición de Formación Superior de Postgrado y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales.

Sedes donde estudiar Máster en Traducción Especializada, Mención Portugués en la Escuela Iberoamericana de Postgrado ESIBE

¿No era lo que estabas buscando?

Si este programa no se adapta a tus necesidades puedes buscar entre estos programas relacionados

Ver programas relacionados