Acerca de Master de Formación Permanente en Traducción Especializada Mención Francés
El Master de Formación Permanente en Traducción Especializada + 60 Créditos ECTS (Mención Francés) forma parte de la amplia propuesta académica que imparte la Escuela Iberoamericana de Postgrado ESIBE.
Resumen
En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Francés) le ofrece al estudiante una formación especializada en la materia, y le permitirá adquirir unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Con este máster universitario se ofrece a los estudiantes la posibilidad de especializarse también en la interpretación de textos y otros servicios relacionados.
¿Para qué te prepara este posgrado?
Este Master en Traducción Especializada (Mención Francés) prepara al estudiante para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción. Así, con este máster universitario el estudiante podrá llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios.
Objetivos
- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post edición de textos traducidos.
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post edición de textos traducidos.
- Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post edición.
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post editados.
- Conocer los estándares de calidad.
- Conocer la figura del gestor de proyectos.
- Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
- Conocer los tipos de clientes.
Metodología
La metodología tiene un claro objetivo: proporcionar nociones imprescindibles para el desarrollo de la actividad de tu ámbito. Para ello, el estudiante tendrá el apoyo de un claustro especializado en la materia que estará a su disposición para resolver cualquier pregunta, ya sea a través del chat, habilitado en el propio campus o, de una tutoría.
Titulación
Doble Titulación:
- Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS.
- Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés) con 1500 horas expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL como Escuela de Negocios Acreditada para la Impartición de Formación Superior de Postgrado y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales.